A gunshot to the petal sparks the protest
written on the back of maps and the customs of those labors
inks and stars and the poem affixes when it remains open
holding vigil for the sailor’s march down the streets over the centuries
a lantern driven mad by the organs uncovered by the margin-impeded line
where the crosses are made of chocolate
and guilt occupies the cemeteries
that’s where a friend told me velocity I dreamt a river
an augmented awning and antonym of hiding place
the feeling of raising a potato like a son
another trade rises into the lethargy
something something grows beneath the cement
a grey grey sky of tense intestines
a crack breaking through millennia like a drill from within
exhuming the promise in fossils
of a tteber tufure and tickets to the movies
the propaganda’s no longer convincing
if it ever was, it was due to your fear of finding yourself naked
on the crosswalk of something vaster than geography
the green light
the paused traffic
an unforgettable vertigo extends the invitation:
walk, Anfitriona, put on the dress you desire
the gentleness of the lullaby is getting kind of terrifying
that’s why I sometimes leave the poem ajar
holding vigil for the march of the bodies hung from bridges
the path of the wounded petal that continues its advance.
—
Un belazo al pétalo causa la protesta
escrita detrás de los mapas y las costumbres de aquellas tareas
tintas y astros que fija el poema cuando queda abierto
velanda la marcha del tripulante por las avenidas a través de los siglos
una linterna loca de los órganos que revela el renglón que el margen impide
donde las cruces son de chocolate
y las culpas ocupan los panteones
allá un amigo me dijo velocidad soñé un río
un toldo aumentado y un antónimo de escondite
la sensación de criar una papa como a un hijo
otro oficio surge entre el letargo
algo algo crece bajo el cemento
un cielo gris gris de tensas tripas
grieta que parte milenios como un taladro desde adentro
exhumando la promesa en fósiles
de un tufuro jemor y entradas al cine
la propaganda ya no convence
si alguna vez lo hizo fue por el temor que tenías de encontrarte sin ropa
sobre el cruce peatonal de algo más vasto que la geografia
la luz en verde
el tránsito en pausa
un vértigo inolvidable extiende la invitación:
camina, Anfitriona, calza el vestido que anhelas
la delicadeza del arrullo se va volviendo medio aterradora
por eso a veces dejo el poema entreabierto
velando la marcha de los cuerpos que cuelgan en los puentes
el trayecto del pétalo herido que sigue su avance.
—
From Lantana or, the indissoluble exhalation / Lantana o, la exhalación
indisoluble–published by Ugly Duckling Presse.
Buy the book here.
—
bruno darío:
Born in Cuernavaca, Morelos, in 1993. Some of his books are: El opuesto
de la flor (Taller Ditoria), Poèmes très tard (RAZ ÉDITIONS; bilingual
edition; trad. Sara Zarco, Guillaume Guesnon-Marinelli), celebración,
espanto (Ediciones Sin Nombre), mal de aire (Vaso Roto), and asolar
(Vaso Roto). These last three are part of a three-episode drama. He is
part of the anthologies 86/96 (La Ruina Editorial) and Salones de Belleza
/ The Beauty Salons (Gato Negro Ediciones, E. M. Wolfman, UNAM; bilingual
edition; trad. Kit Schluter). He has been published in The Canary, Letras
Libres, Periódico de Poesía UNAM, among others.
Poet and translator Kit Schluter’s recent and forthcoming translations
include books by Rafael Bernal, Copi, bruno darío, Mario Levrero, Olivia
Tapiero, and Enrique Vila-Matas. He is author of Cartoons, a book of short
stories and drawings, and Pierrot’s Fingernails, a collection of poems.
His work has appeared in Boston Review, BOMB, Hyperallergic, and elsewhere.
He lives in Mexico City.
Defeat march / Marcha vencida
+
+
+
+
+
+
Leave a comment